蜂蜜四叶草
[hisoga 发表于 2008-8-24 0:24:00]

于是,这神曲我到今天才听到……(还是看S1才知道)

其实很早就在verycd里看到碟了,居然一直没有下载……

确实是好歌大感动,推荐!

秋川雅史版本的最高:http://www.verycd.com/topics/225525/(verycd链接)

歌词如下。

原文:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry; I am not there, I did not die.

 

新井满的日文翻译与俺的汉化:

私のお墓の前で 泣かないでください                      在我的墓前       可不要哀哀的悲泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません            我可不在那里     在那沉睡下去
千の風に 千の風になって                                     化为清风万缕     我将化为清风万缕
あの大きな空を 吹き渡っています                         在那广阔的天空   化为清风吹过
秋には光になって 畑にふりそそぐ                         秋日化作澄光     照耀稻田麦地
冬はダイヤのように きらめく雪になる                    冬日则是白雪     钻石一般美丽
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる                  早晨变成小鸟     轻轻对你啼叫
夜は星になって あなたを見守る私のお                  夜晚幻化成星     守护你的安宁
墓の前で 泣かないでください                                在我的墓前       可不要哀哀的悲泣
そこに私はいません 死んでなんかいません            我可不在那里     我并没有死去

然后还有个极其装13的翻译:

驻吾墓前者,切勿悲戚戚!
墓中无人在,愁苦何处觅?
欲寻老翁处,抬头见晴空。
吾已随风去,化作千万缕。
秋清引澄光,冬闲入雪霁。
朝如百灵鸟,婉转娇声啼。
夜作万颗星,照亮路千里。
驻吾墓前者,切勿悲戚戚!
吾已随风去,化作千万缕。

 

 

 

 

 

首页 上一页 下一页 尾页 页次:1/90页  1篇日志/页 转到:
`Login.
`Catalog.
`Entries.
`Replies.
`Messages.
`Blog Info.
  • 日志:83
  • 评论:270
  • 留言:7
  • 访问:
`FriendLink.